On s’est fait doubler !

Date : 03 / 12 / 2014 à 09h10

Unification

NuqneH !

N’en déplaise aux amateurs de Rosbif, les "mangeurs de grenouilles" ont leurs droits…

Il est une mode actuelle chez les puristes qui veut que seule la VO ait une quelconque valeur. Et c’est tout juste s’ils tolèrent le sous-titrage… Seule la langue de Shakespeare trouve grâce à leurs yeux, c’est probablement pour cela qu’ils massacrent si allègrement notre beau Français.

Si je suis tout prêt à reconnaître que l’œuvre originale d’un acteur passe tout autant par sa voix que par sa gestuelle, il n’en est pas moins vrai que ceux qui n’ont pas la chance d’avoir appris suffisamment d’anglais pour suivre un film dans le texte ont bien le droit de pouvoir profiter des films d’outre-manche et d’outre-Atlantique, et ce dans les meilleures conditions possible, sans avoir à loucher sans cesse sur les sous-titres qui, il faut bien le reconnaître, font manquer une partie du spectacle visuel.

Et nous avons une chance incroyable : celle d’avoir de talentueux adaptateurs(trices). Car c’est tout un métier que de savoir transformer un texte étranger en français, en respectant le ton, le style, (et le timing des phrases) ; mais en permettant aux Français de comprendre des allusions propres à la culture d’origine.

Chance tout aussi merveilleuse que d’avoir aussi de formidables acteurs(trices) de doublage réellement professionnels. Bien sûr, nous avons les exceptionnels Roger Carel, Jacques Balutin, Francis Lax, Dominique Paturel, Michel Roux, etc. aussi connus pour leurs rôles à l’écran et au théâtre que dans les salles de doublage. Mais d’autres sont moins connus, parce que plus présents par leur voix que par leur image. Ils n’en sont pas pour autant des acteurs au rabais ! Oh que non !

Car il est encore plus difficile de jouer un personnage qui n’est pas entièrement soi-même. Il faut à la fois entrer dans la personnalité de l’acteur étranger, respecter son style et en même temps être crédible avec son propre travail. Savoir adapter sa propre personnalité à celle de l’autre tout en sachant "jouer vrai".

Et il faut reconnaître que nombre de séries américaines et anglaises doivent une partie de leur succès au doublage de qualité qui leur a permis de pénétrer notre hexagone avec le succès qu’on leur connaît.

C’est ainsi que les acteurs de doublage sont maintenant crédités à la fin des génériques, et ce n’est que justice !

Alors tout en reconnaissant leurs droits aux amateurs de VO et de sous-titres, sachons apprécier et rendre hommage aux métiers du doublage et à leurs excellents serviteurs.
Je m’en vais maintenant aller rêver en VF, ou en VO, mais là point besoin de doublage, Morphée s’en sort très bien toute seule…

Et comme disait Khaless : « Lui, que ce soit en Français ou en Klingon, il est toujours aussi K’t’Wargh’ (insulte intraduisible en Français, et ça vaut mieux)… »

Qapla’



Les illustrations des articles sont Copyright © de leurs ayants droits. Tous droits réservés.



 Charte des commentaires 


On s’est fait doubler !
Patron, remets-nous ça !
Interview exclusif ébouriffant !...
Kisékilladanslkiki ?...
Douillou spiquin gliche ?...
Atlas : La nouvelle bande annonce explosive
Spider-Man 4 : Le film est en début de production selon Tom (...)
Star Trek : Des saisons plus courtes pour éviter le superflu
Les Guetteurs : La bande annonce qui explique comment Dakota (...)
Gardien des cités perdues : Warner Bros. obtient les droits de (...)
Projet HBO : Une série financière très Succession en (...)
Les Maîtres du temps : La critique
Sunny : La série Apple de Rashida Jones se montre
Suits - L.A. : Les premiers clients de Stephen Amell frappent à (...)
Génération Silent Hill : La critique